Wydanie 1 polskie całości epopei. Wielokrotnie wznawiany, najdłuższy europejski epos rycerski, pisany w formie rymowanej, składający się z 46 pieśni, autorstwa włoskiego poety Ludovica Ariosta (1474-1533). Pierwsze wydanie ukazało się w 1516 r. w Ferrarze. Polskie tłumaczenie Piotra Kochanowskiego (1566-1629; bratanka poety Jana Kochanowskiego) wydane zostało w 1799 r. (pieśni I-XXV), a w całości dopiero w oferowanej edycji. W t. 2 brak s. 449-450, oprócz tego stan dobry.

279
[ARIOSTO Ludovico].

Ludowika Aryosta Orland Szalony. Przekładania Piotra Kochanowskiego. Wydał Jan Czubek. (Wydawnictwa Akademii Umiejętności w Krakowie. Biblioteka Pisarzy Polskich. Nr 50-52). T. 1-3. Kraków 1905 Nakładem Akademii Umiejętności. 19,5 cm, s. XCIV, 379, [1]; [2], 456; [2], 474, opr. wtórna: ppł. ze złoc. na grzbiecie.

Kup abonament Wykup abonament, aby zobaczyć więcej informacji

Wydanie 1 polskie całości epopei. Wielokrotnie wznawiany, najdłuższy europejski epos rycerski, pisany w formie rymowanej, składający się z 46 pieśni, autorstwa włoskiego poety Ludovica Ariosta (1474-1533). Pierwsze wydanie ukazało się w 1516 r. w Ferrarze. Polskie tłumaczenie Piotra Kochanowskiego (1566-1629; bratanka poety Jana Kochanowskiego) wydane zostało w 1799 r. (pieśni I-XXV), a w całości dopiero w oferowanej edycji. W t. 2 brak s. 449-450, oprócz tego stan dobry.